если верить переводу в либретто, прощальная партия Мэг - то есть, фактически, ее "последние слова" в переводе на английский звучит так:

Once, a long time ago,
Lived a bird, the fatal bird,
Chromaggia.


- после чего следует заключительная часть непосредственно на английском:

Chromaggia, come take these eyes,
I would rather be blind!

, и эта часть откровенно перекликается с более ранним "Repo man, come take my eyes".
именно исходя из "come take my eyes" я склонна полагать, что птица-Кроммаджо (да простят мне присутствующи мою смесь итальянского с сухумским) - метафорическое изображение Нэйтана: как каратель, он, незримо для тех, кто знает его Нэйтана, а не Рипо-мэна, несет на себе "стрелу" Ротти - с которым, в то же время, находится в конфликтном положении, и, в конце концов, "сталкивается".

конечно, этой трактовке противоречит момент касательно "Others are wounded by my carelessness, my carelessness!" (если только не рассматривать эти слова как намек на память о Марни - но это уже будет притягивание за уши фактов к версии), следовательно, возможны варианты: например, Кроммаджо - сама Мэг (но тогда почему она отдает свои глаза себе же?), или Марни (странный выбор для "последнего слова")...
у кого-нибудь еще есть соображения по этому поводу?