This party sucks
если верить переводу в либретто, прощальная партия Мэг - то есть, фактически, ее "последние слова" в переводе на английский звучит так:
Once, a long time ago,
Lived a bird, the fatal bird,
Chromaggia.
- после чего следует заключительная часть непосредственно на английском:
Chromaggia, come take these eyes,
I would rather be blind!
, и эта часть откровенно перекликается с более ранним "Repo man, come take my eyes".
именно исходя из "come take my eyes" я склонна полагать, что птица-Кроммаджо (да простят мне присутствующи мою смесь итальянского с сухумским) - метафорическое изображение Нэйтана: как каратель, он, незримо для тех, кто знает его Нэйтана, а не Рипо-мэна, несет на себе "стрелу" Ротти - с которым, в то же время, находится в конфликтном положении, и, в конце концов, "сталкивается".
конечно, этой трактовке противоречит момент касательно "Others are wounded by my carelessness, my carelessness!" (если только не рассматривать эти слова как намек на память о Марни - но это уже будет притягивание за уши фактов к версии), следовательно, возможны варианты: например, Кроммаджо - сама Мэг (но тогда почему она отдает свои глаза себе же?), или Марни (странный выбор для "последнего слова")...
у кого-нибудь еще есть соображения по этому поводу?
Once, a long time ago,
Lived a bird, the fatal bird,
Chromaggia.
- после чего следует заключительная часть непосредственно на английском:
Chromaggia, come take these eyes,
I would rather be blind!
, и эта часть откровенно перекликается с более ранним "Repo man, come take my eyes".
именно исходя из "come take my eyes" я склонна полагать, что птица-Кроммаджо (да простят мне присутствующи мою смесь итальянского с сухумским) - метафорическое изображение Нэйтана: как каратель, он, незримо для тех, кто знает его Нэйтана, а не Рипо-мэна, несет на себе "стрелу" Ротти - с которым, в то же время, находится в конфликтном положении, и, в конце концов, "сталкивается".
конечно, этой трактовке противоречит момент касательно "Others are wounded by my carelessness, my carelessness!" (если только не рассматривать эти слова как намек на память о Марни - но это уже будет притягивание за уши фактов к версии), следовательно, возможны варианты: например, Кроммаджо - сама Мэг (но тогда почему она отдает свои глаза себе же?), или Марни (странный выбор для "последнего слова")...
у кого-нибудь еще есть соображения по этому поводу?
но Мэг, кстати, действительно могла себя в какой-то мере винить за то, что случилось с Марни.
а еще интересно, откуда вообще эта легенда? про птЫчку?
еще можно было бы предположить, что речь о Шайло - но, во-первых, все-таки выступление было запланировано заранее (кроме, возможно, вырывания глаз), а во-вторых уж больно сомнительная тут связь с Шайло - по "фатальности" она папаше уступает, да и кому навстречу она "летит" тоже неясно - то ли Нэйтану, то ли Ротти... Вобщем, тоже слабая версия.
а еще интересно, откуда вообще эта легенда? про птЫчку?
что-то в ней чувствуется смутно знакомое. Если вспомню - скажу. Но очнеь может быть, что сюжет бродячий, тогда отследить, из какой версии "ноги растут" едва ли удастся.
my carelessness, my carelessness! в итальянском оригинале - "по моей вине". Я считала, что Мэг поет о том, что она, как птица-манок на привязи, завлекала своим голосом будущих жертв ГенКо.
Но версия с Нейтаном мне кажется более правдоподобное, именно из-за Кам тейк май айз.
нее я все-таки считаю что Мэг поет про сябя, хотя бы потому что птица эта - явно женский персонаж...
Еще подробней позже проанализирую)
о, это важное уточнение. Если предположить, что лекарство изначально предназначалось не толкьо Марни, то Нэйтану подходит еще больше
Я считала, что Мэг поет о том, что она, как птица-манок на привязи, завлекала своим голосом будущих жертв ГенКо.
красивый образ. И объясняет, почему Мэг была в костюме с перьями.
в принципе, конечно, есть вариант, что "итальянская" часть автобиографична, а вот "английская" - уже обращена к Рипо-мэну.
The Fluffycat, ну, пол персонажа все-таки может быть частью метафоры - как и "острова Святого Павла", например. А может и не быть, конечно.
не лично к нему, наверное. Мэг, кстати, не знала что Натан - Рипо.
к ГенКо, к Ротти, так точнее...
Да, она на этих словах смотрит прямо на Ротти. И у Ротти такое лицо.. как будто "я тебя кормил-поил, а ты меня предала при всех"
именно!
Давным-давно жила роковая птица Кромаджа
В полете ее настигла стрела лучника.
Вдоль берега из лавы, годами она,
считая себя преследуемой, убегала от стрелы.
Кромаджа, Кромаджа, почему не противостоишь опасности?
Стрела была привязана к ее крылу
И она летала, чтобы освободиться.
"Я носила стрелу за собой, и другие были *не знаю слова* по моей вине, по моей вине!!
Вниз! к устам дьявола!
его стрела, мои глаза.
CHROMAGGIA, COME TAKE THESE EYES...!
I WOULD RATHER BE BLIND!
wounded? ранены?
кстати,я думала, это правда оперная ария о_О серьезно, звучит совершенно как настоящая барочная ария, в противоположность остальному готик-индастрилу)
Дык, на то и рассчитано
"Degenetars" - Rotti Largo
Мы выслушали Ваше мнение. Мы с ним несогласны.