16:04

"Chromaggia"

This party sucks
если верить переводу в либретто, прощальная партия Мэг - то есть, фактически, ее "последние слова" в переводе на английский звучит так:

Once, a long time ago,
Lived a bird, the fatal bird,
Chromaggia.


- после чего следует заключительная часть непосредственно на английском:

Chromaggia, come take these eyes,
I would rather be blind!

, и эта часть откровенно перекликается с более ранним "Repo man, come take my eyes".
именно исходя из "come take my eyes" я склонна полагать, что птица-Кроммаджо (да простят мне присутствующи мою смесь итальянского с сухумским) - метафорическое изображение Нэйтана: как каратель, он, незримо для тех, кто знает его Нэйтана, а не Рипо-мэна, несет на себе "стрелу" Ротти - с которым, в то же время, находится в конфликтном положении, и, в конце концов, "сталкивается".

конечно, этой трактовке противоречит момент касательно "Others are wounded by my carelessness, my carelessness!" (если только не рассматривать эти слова как намек на память о Марни - но это уже будет притягивание за уши фактов к версии), следовательно, возможны варианты: например, Кроммаджо - сама Мэг (но тогда почему она отдает свои глаза себе же?), или Марни (странный выбор для "последнего слова")...
у кого-нибудь еще есть соображения по этому поводу?

@темы: О фильме, Персонажи: Натан Уоллес, Персонажи: Слепая Мэг

Комментарии
16.04.2009 в 16:07

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
еще раз высказываю благодарность.
но Мэг, кстати, действительно могла себя в какой-то мере винить за то, что случилось с Марни.

а еще интересно, откуда вообще эта легенда? про птЫчку?
16.04.2009 в 16:23

This party sucks
Achenne, определенная "виноватость" вполне возможна - но вот выбор метафоры для прощальных слов действительно странный.
еще можно было бы предположить, что речь о Шайло - но, во-первых, все-таки выступление было запланировано заранее (кроме, возможно, вырывания глаз), а во-вторых уж больно сомнительная тут связь с Шайло - по "фатальности" она папаше уступает, да и кому навстречу она "летит" тоже неясно - то ли Нэйтану, то ли Ротти... Вобщем, тоже слабая версия.

а еще интересно, откуда вообще эта легенда? про птЫчку?

что-то в ней чувствуется смутно знакомое. Если вспомню - скажу. Но очнеь может быть, что сюжет бродячий, тогда отследить, из какой версии "ноги растут" едва ли удастся.
16.04.2009 в 16:35

Хочу ли я? Могу ли я? Ордалия!
Сехмет Вау, вот это трактовка! Я всегда считала, что Мэг поет про себя.
my carelessness, my carelessness! в итальянском оригинале - "по моей вине". Я считала, что Мэг поет о том, что она, как птица-манок на привязи, завлекала своим голосом будущих жертв ГенКо.
Но версия с Нейтаном мне кажется более правдоподобное, именно из-за Кам тейк май айз.
16.04.2009 в 16:42

We gave them dreams - and what did they dream? (c) Ayreon
my carelessness, my carelessness! в итальянском оригинале - "по моей вине". Я считала, что Мэг поет о том, что она, как птица-манок на привязи, завлекала своим голосом будущих жертв ГенКо.
нее я все-таки считаю что Мэг поет про сябя, хотя бы потому что птица эта - явно женский персонаж...
Еще подробней позже проанализирую)
16.04.2009 в 16:52

This party sucks
Клевер, my carelessness, my carelessness! в итальянском оригинале - "по моей вине".

о, это важное уточнение. Если предположить, что лекарство изначально предназначалось не толкьо Марни, то Нэйтану подходит еще больше :lol:

Я считала, что Мэг поет о том, что она, как птица-манок на привязи, завлекала своим голосом будущих жертв ГенКо.

красивый образ. И объясняет, почему Мэг была в костюме с перьями.
в принципе, конечно, есть вариант, что "итальянская" часть автобиографична, а вот "английская" - уже обращена к Рипо-мэну.

The Fluffycat, ну, пол персонажа все-таки может быть частью метафоры - как и "острова Святого Павла", например. А может и не быть, конечно.
16.04.2009 в 19:59

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Сехмет английская" - уже обращена к Рипо-мэну.
не лично к нему, наверное. Мэг, кстати, не знала что Натан - Рипо.
к ГенКо, к Ротти, так точнее...
16.04.2009 в 20:37

Хочу ли я? Могу ли я? Ордалия!
к ГенКо, к Ротти, так точнее...
Да, она на этих словах смотрит прямо на Ротти. И у Ротти такое лицо.. как будто "я тебя кормил-поил, а ты меня предала при всех"
16.04.2009 в 20:42

This party sucks
Achenne, типа "подавитесь вы все этими глазами!"? Возможно.
16.04.2009 в 20:54

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Клевер Сехмет
именно! :lol:
16.04.2009 в 21:03

This party sucks
хорошо бы махом подогнать под обоснуй Chromaggia = GeneCo, но моей фантазии на это не хватит. Жаль, вышел бы красивый драматичный образ.
16.04.2009 в 21:15

Хочу ли я? Могу ли я? Ордалия!
Забавно еще то, что английский вариант и итальянский отличаются друг от друга очень неслабо. Так что английский, вероятно, все же - оригинал, а итальянский текст - то, во что превратили песню переводом, чтобы легла на музыку и казалась оперной арией:)
16.04.2009 в 21:25

Хочу ли я? Могу ли я? Ордалия!
Буквальный перевод итальянского текста:
Давным-давно жила роковая птица Кромаджа
В полете ее настигла стрела лучника.
Вдоль берега из лавы, годами она,
считая себя преследуемой, убегала от стрелы.
Кромаджа, Кромаджа, почему не противостоишь опасности?
Стрела была привязана к ее крылу
И она летала, чтобы освободиться.
"Я носила стрелу за собой, и другие были *не знаю слова* по моей вине, по моей вине!!
Вниз! к устам дьявола!
его стрела, мои глаза.

CHROMAGGIA, COME TAKE THESE EYES...!
I WOULD RATHER BE BLIND!
16.04.2009 в 21:46

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Клевер *не знаю слова*
wounded? ранены?

кстати,я думала, это правда оперная ария о_О серьезно, звучит совершенно как настоящая барочная ария, в противоположность остальному готик-индастрилу)
16.04.2009 в 23:44

Хочу ли я? Могу ли я? Ордалия!
Achenne по смылсу - да, или ранены, или еще как-ниюудь повреждены, а буквального перевода слова FERRITI я даже в лингво не нашла:)

Дык, на то и рассчитано:) В Призраке Оперы товарищ Уэббер, кстати, тоже сделал такую фишку - пару арий и сцен из якобы настоящих опер, причем одна - блестящая стилизация под Моцарта, не сразу и поймешь:)
27.04.2009 в 06:10

неконструктивный мат удален.
28.04.2009 в 04:09

удалили блин. я просто хотел сказать - засуньте свою философию себе поглубже в чемодан. Ваши потуги противны.
"Degenetars" - Rotti Largo

Мы выслушали Ваше мнение. Мы с ним несогласны. :)
21.05.2009 в 13:42

Браво, браво!