... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Перевод "Legal Assassin". Сразу оговорюсь, что кое-что переиграла и адаптировала, не тронув основную идею. Издержки и жертвы для сохранения ритмики песни.
В итоге нашла, думаю, компромисс.
Прошу сильно не бить, ибо дебют))

Legal Assassin
Where did our daughter go?
It's me, she must escape.
My burdens, I can't erase.
The mother, I might have saved.


Где наша дочь была?
Я будто бы ей чужой…
Её мать я не спас тогда,
Эта ноша всегда со мной.

Появился еще один вариант перевода спорного словосочетания, но тут идет небольшое отклонение по слогам... даже и не знаю, как лучше....


@темы: Персонажи: Натан Уоллес, О музыке

Комментарии
06.05.2009 в 18:36

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
ну собстно, я уже писала) респект, да)
06.05.2009 в 18:38

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Achenne
Да-да, я помню) Спасибо)
Так что ыт думаешь насчет преложенной мной замены?
верный ассасин = убийца в законе

Заменить или лучше уже не трогать?:gigi:
06.05.2009 в 18:40

люблю дураков и пьяниц
вполне вполне для дебюта! браво)
06.05.2009 в 18:41

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
mechanical_animal
Спасибо)
Я просто обычно стихи пишу... тут решила побаловаться. В чем-то сложнее, в чем-то проще.
06.05.2009 в 19:49

люблю дураков и пьяниц
Dahut коллега-поэт ^^ да, мне всегда думалось, что это довольно сложное занятие - переводить вот так, в стихотворной форме) если позволите влезть, мне кажется, лучше заменить "верный ассасин" на "убийца в законе") как-то более по-русски, и покрасивше)
06.05.2009 в 19:55

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
как-то более по-русски, и покрасивше)
Вот я пока еще в сомнениях... "убийца в законе" более близко к сути перевода, слово "ассасин" более экзотическое... но при такой замене я порушу оригинальный ритм. Именно это и смущает. Отсюда и сомнения...
Но спасибо за мнение....
13.11.2009 в 01:25

Единство арфы с мясорубкой.
Очень здорово, вставлю свои пять копеек.

верный ассасин = убийца в законе = легальный убийца
13.11.2009 в 12:27

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Гест
Спасибо)
Эти варианты рассматривались мною в свое время с точки зрения ритмики... пришлось выбрать то, что получилось... пока ничего лучше не придумала((
13.11.2009 в 12:54

Единство арфы с мясорубкой.
просто убийца в законе вызывает набор ненужных тут ассоциаций с российской уголовной лирикой.))
13.11.2009 в 14:14

... боишься - не делай, делаешь - не бойся... (с)
Гест
Я понимаю, да... первым был как раз практически дословный перевод "верный ассасин"... потом пришел второй. Выложила оба :)